Praca tłumacza

Tłumaczenia treści są niezwykle potrzebne w czasach, kiedy to świat stał się tak naprawdę jedną wioską globalną. Docierają do nas treści z całego świata, które oczywiście trzeba w jakiś sposób przetłumaczyć. Najczęstszą rzeczą tłumaczoną przez te osoby są oczywiście książki. W wielu przypadkach naprawdę nie jest to łatwe zadanie. W licznych książkach zawarty jest język fachowy i specjalistyczny dla danej dziedziny nauki. Często można znaleźć także sformułowania slangowe, typowe dla mowy podwórkowej. Jak widać więc tłumacz musi mieć dobre rozeznanie w języku obcym i często także bogatą wiedzę odnośnie tłumaczonych treści.

Tłumaczenie tekstu pisanego jest jednak niczym w nawiązaniu do bycia tłumaczem na żywo. Siedzi się gdzieś w zamkniętej kabinie dźwiękoszczelnej i na słuchawkach słyszy wypowiedzi innej osoby. Należy na szybko w głowie poukładać sobie w sensowny szyk to co mówi rozmówca, przetłumaczyć i przekazać dalej. Tłumaczenie na żywo z ludzkich wypowiedzi jest bardzo trudne i wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka obcego, ale tak naprawdę także talentu. Do tego typu pracy nie nadaje się każdy. Profesjonalizm i odporność na stres to podstawa w tym zawodzie.